<kbd id="afajh"><form id="afajh"></form></kbd>
<strong id="afajh"><dl id="afajh"></dl></strong>
    <del id="afajh"><form id="afajh"></form></del>
        1. <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>
          <b id="afajh"><abbr id="afajh"></abbr></b>
          <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>

          日本的漢字

          聯(lián)合創(chuàng)作 · 2023-10-03 19:57

          前言

          漢字是古代漢民族創(chuàng)造而生的、用于書(shū)寫(xiě)漢語(yǔ)的文字。但由于漢字的表意性,位于周邊的日本人在效仿漢字、用它來(lái)書(shū)寫(xiě)與漢語(yǔ)性質(zhì)迥異的日語(yǔ)時(shí),便下了各種功夫。也就是說(shuō),漢字之源頭雖在中國(guó),但是在日本,它的功能卻是用來(lái)書(shū)寫(xiě)日語(yǔ)的文字??梢哉J(rèn)為,這一現(xiàn)狀是日本先人各種主觀努力的結(jié)晶。

          這是不論巧拙、將所有雕琢融為一體的結(jié)果??梢哉f(shuō),這一經(jīng)營(yíng)過(guò)程也還在繼續(xù)之中。同時(shí),也正是這些漢字讓日語(yǔ)文章大放異彩,讓人感受到不同于以夸張著稱(chēng)的“新人類(lèi)語(yǔ)言”和流行語(yǔ)的獨(dú)特味道。

          日本的漢字當(dāng)中,有些字被以漢籍為典據(jù)的漢和辭典稱(chēng)為“俗字”,不予收錄。殊不知,這些俗字中恰恰蘊(yùn)含著日本先人的許多努力。他們?yōu)榱藢h字改造為日本人的文字,繼而改造為能更有效表達(dá)日語(yǔ)的文字,曾對(duì)它進(jìn)行過(guò)無(wú)數(shù)轉(zhuǎn)用、改造和創(chuàng)造,付出了許多努力。我們固然要從字源、熟語(yǔ)和故事成語(yǔ)中學(xué)習(xí)古代中國(guó),但絕不應(yīng)受其束縛,被...

          前言

          漢字是古代漢民族創(chuàng)造而生的、用于書(shū)寫(xiě)漢語(yǔ)的文字。但由于漢字的表意性,位于周邊的日本人在效仿漢字、用它來(lái)書(shū)寫(xiě)與漢語(yǔ)性質(zhì)迥異的日語(yǔ)時(shí),便下了各種功夫。也就是說(shuō),漢字之源頭雖在中國(guó),但是在日本,它的功能卻是用來(lái)書(shū)寫(xiě)日語(yǔ)的文字??梢哉J(rèn)為,這一現(xiàn)狀是日本先人各種主觀努力的結(jié)晶。

          這是不論巧拙、將所有雕琢融為一體的結(jié)果??梢哉f(shuō),這一經(jīng)營(yíng)過(guò)程也還在繼續(xù)之中。同時(shí),也正是這些漢字讓日語(yǔ)文章大放異彩,讓人感受到不同于以夸張著稱(chēng)的“新人類(lèi)語(yǔ)言”和流行語(yǔ)的獨(dú)特味道。

          日本的漢字當(dāng)中,有些字被以漢籍為典據(jù)的漢和辭典稱(chēng)為“俗字”,不予收錄。殊不知,這些俗字中恰恰蘊(yùn)含著日本先人的許多努力。他們?yōu)榱藢h字改造為日本人的文字,繼而改造為能更有效表達(dá)日語(yǔ)的文字,曾對(duì)它進(jìn)行過(guò)無(wú)數(shù)轉(zhuǎn)用、改造和創(chuàng)造,付出了許多努力。我們固然要從字源、熟語(yǔ)和故事成語(yǔ)中學(xué)習(xí)古代中國(guó),但絕不應(yīng)受其束縛,被其捆綁。既然我們一直致力于將日本的漢字改造為方便日本人使用的文字,一直在摸索日本漢字最為貼切的表述方式,就應(yīng)該正視它、滿(mǎn)懷自信地使用它。

          本書(shū)要談的就是伴隨日本人一路走來(lái)的漢字。第一章和第二章談從中國(guó)接受漢字和其日本化的過(guò)程。第三章關(guān)注那些日常使用的、我們司空見(jiàn)慣的漢字背后隱藏的背景和意義。第四、五、六章分別從“群體”“地域”“個(gè)人”的角度談廣泛存在卻鮮為人知的日本漢字百態(tài)。第七章談漢字與外國(guó)的關(guān)聯(lián),力圖多角度思考“對(duì)于日本人來(lái)說(shuō),漢字應(yīng)為何物”這個(gè)問(wèn)題。通過(guò)以上實(shí)事求是的認(rèn)知,我想讀者能夠綜合理解日本的漢字。

          基于文字和符號(hào)的表述,其存在意義絕不只限于文字表層。從大處說(shuō),文字是窺探文字體系、了解使用不同文字的文化體系的線(xiàn)索。它與世界思想、宗教、政治的聯(lián)系,從基督教文化圈與羅馬字、希臘正教與希臘文字、俄羅斯正教及東歐等蘇聯(lián)影響地區(qū)的西里爾文字、猶太教文化圈的希伯來(lái)文字、伊斯蘭教文化圈的阿拉伯文字以及儒佛道教廣泛分布地區(qū)的漢字,可知俗世也有套用圣典文字的意識(shí)。我們司空見(jiàn)慣的許多事物,其起源竟大多出人意料。重要的是要客觀地去捕捉事實(shí)。

          作者:(日)笹原宏之 譯者:丁曼

          笹原宏之

          1965年生于東京,1993年畢業(yè)于早稻田大學(xué)大學(xué)院文學(xué)研究科博士后期課程,2005年獲得早稻田大學(xué)博士(文學(xué))學(xué)位,專(zhuān)業(yè)為日語(yǔ)學(xué)和漢字學(xué)?,F(xiàn)任早稻田大學(xué)社會(huì)科學(xué)綜合學(xué)術(shù)院教授。著作有《漢字的現(xiàn)在》《漢字中的“日本心”》《日本人與漢字》《漢子與社會(huì)》等。

          丁曼

          外交學(xué)院副教授,日語(yǔ)教研室主任,早稻田大學(xué)文學(xué)博士,著有《日本能狂言在中國(guó)的譯介》,主編《日本謠曲選》,并在《現(xiàn)代日本經(jīng)濟(jì)》《俄羅斯東歐中亞研究》《文化遺產(chǎn)》等CSSCI刊物發(fā)表若干學(xué)術(shù)論文。

          瀏覽 18
          點(diǎn)贊
          評(píng)論
          收藏
          分享

          手機(jī)掃一掃分享

          編輯 分享
          舉報(bào)
          評(píng)論
          圖片
          表情
          推薦
          點(diǎn)贊
          評(píng)論
          收藏
          分享

          手機(jī)掃一掃分享

          編輯 分享
          舉報(bào)
          <kbd id="afajh"><form id="afajh"></form></kbd>
          <strong id="afajh"><dl id="afajh"></dl></strong>
            <del id="afajh"><form id="afajh"></form></del>
                1. <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>
                  <b id="afajh"><abbr id="afajh"></abbr></b>
                  <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>
                  久热青草 | 青青艹av | 日韩一级无码电影 | 成人黄色免费在线视频 | 性视频在线播放 |