不要溫順地走進(jìn)那個良宵
狄蘭?托馬斯是20世紀(jì)30年代英美最杰出的詩人,掀開英美詩歌史上新的篇章。他的詩歌圍繞生、欲、死三大主題;詩風(fēng)粗獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴(yán)謹(jǐn);其肆意設(shè)置的密集意象相互撞擊、相互制約,表現(xiàn)自然的生長力和人性的律動。他前期的許多作品晦澀難懂,盡管后期的作品清晰明快,但某些細(xì)節(jié)依然令人疑惑。由于狄蘭?托馬斯是一位從傳統(tǒng)向現(xiàn)代過渡的詩人,前輩翻譯家一般不太愿意去翻譯他,一般的譯者很難讀懂他的詩歌原文,故而80年代前期見不到相關(guān)的譯本——除了巫寧坤教授譯過五首,并對中國當(dāng)代詩歌產(chǎn)生巨大的影響。
1951年,狄蘭?托馬斯在為回應(yīng)威爾士一大學(xué)生的訪談而寫的一篇《詩藝筆記》里談道:“我寫詩最早的起因源于對詞語的偏愛。我記得最早的一首詩是童謠,在能閱讀這些童謠之前,我喜歡的只是童謠的詞語。至于詞語代表什么、象征什么或意味著什么都是次要的;重要的是我第一次聽到詞語的...
狄蘭?托馬斯是20世紀(jì)30年代英美最杰出的詩人,掀開英美詩歌史上新的篇章。他的詩歌圍繞生、欲、死三大主題;詩風(fēng)粗獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴(yán)謹(jǐn);其肆意設(shè)置的密集意象相互撞擊、相互制約,表現(xiàn)自然的生長力和人性的律動。他前期的許多作品晦澀難懂,盡管后期的作品清晰明快,但某些細(xì)節(jié)依然令人疑惑。由于狄蘭?托馬斯是一位從傳統(tǒng)向現(xiàn)代過渡的詩人,前輩翻譯家一般不太愿意去翻譯他,一般的譯者很難讀懂他的詩歌原文,故而80年代前期見不到相關(guān)的譯本——除了巫寧坤教授譯過五首,并對中國當(dāng)代詩歌產(chǎn)生巨大的影響。
1951年,狄蘭?托馬斯在為回應(yīng)威爾士一大學(xué)生的訪談而寫的一篇《詩藝筆記》里談道:“我寫詩最早的起因源于對詞語的偏愛。我記得最早的一首詩是童謠,在能閱讀這些童謠之前,我喜歡的只是童謠的詞語。至于詞語代表什么、象征什么或意味著什么都是次要的;重要的是我第一次聽到詞語的聲音,從遙遠(yuǎn)的、不甚了解卻生活在我的世界里的大人嘴唇上發(fā)出的聲音。詞語,對我而言,仿佛就像鐘聲的音符、樂器的聲響、風(fēng)聲、雨聲、海浪聲、送奶車發(fā)出的嘎嘎聲、鵝卵石上傳來的馬蹄聲、枝條敲打窗欞聲,或許就像天生的聾子奇跡般地找到了聽覺。我不關(guān)心詞語說些什么,也不關(guān)心詞語對杰克與吉爾意味著什么。我關(guān)心詞語命名或描述行動時在我的耳朵里構(gòu)成的聲音形態(tài);我關(guān)心詞語投射到我雙眼時的音色?!?/p>
“Do Not Go Gentle into That Good Night”(不要溫順地走進(jìn)那個良宵)這首詩在英國屬于中小學(xué)生皆要求全文背誦的詩,創(chuàng)作于1951年。當(dāng)時,狄蘭?托馬斯的父親已步入耄耋之年,詩人以這首詩鼓勵父親與每況愈下的視力以及健康狀況斗爭,而非逆來順受。而在1953年11月9日,托馬斯本人卻因連喝了18杯威士忌而暴斃,年僅三十九歲。
狄蘭?托馬斯(Dylan Thomas, 1914-1953),1914年10月22日生于英國南威爾士斯溫西(Swanses);1925年9月入斯溫西初級中學(xué)學(xué)習(xí),并開始詩歌創(chuàng)作;1933年8月中學(xué)畢業(yè),任《南威爾士日報》記者。1933年在倫敦首次發(fā)表詩作,1934年獲《詩人之角》圖書獎;同年12月出版第一部詩集《十八首詩》,1936年出版《詩二十五首》,1939年出版《愛的地圖》,1943年3月開始擔(dān)任英國廣播公司播音員,1946年出版《死亡與入口》,1952年出版自己選定的《詩集》(1934-1952)。1953年11月9日詩人在美國紐約去世,享年39歲。
