魯拜集
《魯拜集》是11世紀著名的波斯詩人海亞姆所做。詩中大部分關(guān)于死亡與享樂,用了很多筆墨來諷刺來世以及神,這與當時的世俗風尚相去甚遠。
《魯拜集》其實是一些零散的筆記,海亞姆死后由他的學生整理出來。19世紀,英國作家愛德華?菲茨吉拉德將《魯拜集》翻譯成英文,因其譯文精彩,從此《魯拜集》不再僅是歷史筆記,而作為著名詩集為整個世界所接受。
其中譯本版本有十余種,但鶴西先生嚴謹?shù)姆g風格更使這一版本的譯文聲音韻律與內(nèi)容表達幾近完美。
這次出版的魯拜集制作上采用了美國一個世紀前詩集出版的主流設(shè)計結(jié)構(gòu)。裝幀使用墨綠色細布,硬面圓脊精裝,書名燙紅銅金,壓銀線。封面外套橙紅色系腰封。書口天頭(上口)刷冷金。本書是典型的高端出版物,內(nèi)文質(zhì)量以及裝幀制作允推為中國百年來各種版本《魯拜集》之冠。
奧瑪·海亞姆(Omar Khayyám),波斯詩人、天文學家、數(shù)學家。海亞姆意為“天幕制造者”,他一生研究各門學問,尤精天文學。除無數(shù)天文圖譜以及一部代數(shù)學論文之外,海亞姆留下詩集《魯拜集》。
英譯者 愛德華·菲茨杰拉德(Edward FitzGerald,1809–1883),英國詩人、翻譯家。他翻譯的《魯拜集》(1859年,第1版)一直以來很受歡迎,這部作品不是單純的字面翻譯,而是在釋義。菲茨杰拉德還翻譯過埃斯庫羅斯、索??死账购涂柕侣〉淖髌?。他的著作包括《幼發(fā)拉底人》(Euphranor,1851)和《波洛尼厄斯》(Polonius,1852)。
中譯者程侃聲(1908—1999),筆名鶴西,是中國著名的水稻專家,20世紀20年代著名的詩人、翻譯家。著有《野花野菜集》《初冬的朝顏》等。揚之水評鶴西人與文:“超然物外的灑脫通達與立足人間的一絲不...
奧瑪·海亞姆(Omar Khayyám),波斯詩人、天文學家、數(shù)學家。海亞姆意為“天幕制造者”,他一生研究各門學問,尤精天文學。除無數(shù)天文圖譜以及一部代數(shù)學論文之外,海亞姆留下詩集《魯拜集》。
英譯者 愛德華·菲茨杰拉德(Edward FitzGerald,1809–1883),英國詩人、翻譯家。他翻譯的《魯拜集》(1859年,第1版)一直以來很受歡迎,這部作品不是單純的字面翻譯,而是在釋義。菲茨杰拉德還翻譯過埃斯庫羅斯、索??死账购涂柕侣〉淖髌贰K闹靼ā队装l(fā)拉底人》(Euphranor,1851)和《波洛尼厄斯》(Polonius,1852)。
中譯者程侃聲(1908—1999),筆名鶴西,是中國著名的水稻專家,20世紀20年代著名的詩人、翻譯家。著有《野花野菜集》《初冬的朝顏》等。揚之水評鶴西人與文:“超然物外的灑脫通達與立足人間的一絲不茍?!敝車皆凇队羞@么一本書》中這樣評價鶴西其文:“讀了這樣的文字,誰能不覺得身上有點溫暖,而心里又有點凄涼呢?”廢名曾用“池荷初貼水”形容鶴西散文的“簡單完全,新鮮別致”。
注釋者 劉樂園(Lewis Eden)。這一次的出版,劉樂園旁征博引英語/德語/梵語/阿維斯陀語/巴列維語和波斯語相關(guān)文獻,為《魯拜集》中常見英文語句的誤讀做了四十余則注釋,其中相當內(nèi)容為前人所未發(fā)。有的詩句的考證和解讀,就是英美兩國的《魯拜集》研究者也沒有認識到的。
