《小倉百人一首》漢譯及賞析
《小倉百人一首》是日本古典詩歌即和歌的代表詩集,是日本鐮倉時代歌人藤原定家的私撰和歌集。藤原定家挑選了直至《新古今和歌集》時期100位歌人的各一首作品,匯編成集。此詩集在日本家喻戶曉,是了解日本和歌經(jīng)典的詩集。
作者針對每一首和歌的翻譯,都列出了原詩,并標(biāo)記了漢譯、現(xiàn)代日語讀音、現(xiàn)代日語解釋、古典語法解釋、詩歌賞析和作者簡介等,可以作為日語學(xué)習(xí)者了解日本和歌的入門教材以及一般閱讀欣賞之用。
崔艷偉,深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語學(xué)院教師,研究方向:日本文學(xué),和歌漢譯。
評論
圖片
表情
全部評論
缺心眼子2025-11-07 14:34
(長春外國語學(xué)校/吉林大學(xué)(****-****)/日本東京大學(xué)學(xué)子)
安四洋原譯:《芭蕉俳句》、《小倉百人一首》
****、原文:“古池や 蛙飛び込む 水の音”(松尾芭蕉)
安四洋原譯:(之一)“古池,蛙跳,水聲響”;
(之二)“月下古池塘,忽見有蛙躍身跳,水擊一聲響?!?(之三)“月下古池旁,忽見蛙跳入水塘,驚濺聲聲響。查看聯(lián)系方式
點贊回復(fù)
缺心眼子2025-11-03 17:46
安四洋原譯《小倉百人一首》
第 **** 首原文:天の原 ふりさけ見れば 春日なる
三笠の山に 出でし月かも 阿倍仲麿
日文平假名:あまのはら ふりさけみれば かすがなる
みかさのやまに いでしつきかも あべのなかまろ
中譯文 :(之一)舉目望夜空,海天一色月圓中,遙想春日野,
三笠山上月更明,歸心悠悠似云行。 安四洋原譯
(之二)極目遠(yuǎn)望夜長天,碧空銜海月高懸,遙想故鄉(xiāng)春日野,三笠山上月兒圓。安四洋譯
(之三)仰望夜長天,皓月當(dāng)空懸,遙想春日野,三笠共嬋娟。/安四洋原譯
摘自安四洋新書《日本短歌行查看聯(lián)系方式
點贊回復(fù)
缺心眼子2025-10-29 11:01
缺心眼子2025-10-20 01:37
缺心眼子2025-10-20 01:36
摘自安四洋新書《日本短歌行-小倉百人一首全譯》
網(wǎng)購:(A*****亞馬遜日本)
第 8 首:第 8 首原文:わが庵は 都のたつみ しかぞすむ
世をうじ山と 人はいふなり
作者:喜撰法師 /中文原譯:安四洋
(之一)結(jié)庵隱居城東南,清心度日自悠閑,
卻聞坊間流言轉(zhuǎn),失意逃遁宇治山。
(之二)結(jié)庵城東南,靜處自悠閑,
卻聞流言轉(zhuǎn),逃遁宇治山。查看網(wǎng)址
點贊回復(fù)
缺心眼子2025-10-20 01:36
安四洋原譯:《小倉百人一首》第 **** 首
第 **** 首原文:住の江の 岸による波 よるさへや
夢の通ひ路 人めよくらむ 藤原敏行朝臣作
日文平假名:すみのえの きしによるなみ よるさへや
ゆめのかよひぢ ひとめよくらむ
ふじわらのとしゆきあそん
第 **** 首中譯文 :(之一)住江海浪夜拍岸,惟盼良人踏浪來,
誰知夢中仍不見,莫非還須避人眼? 安四洋原譯
(之二)住江浪拍岸,盼君踏浪來,
夢中仍不見,莫非避人眼? 安四洋原譯
摘自安四洋新書《日本短歌行-小倉百人一首全譯》
網(wǎng)購:(****查看聯(lián)系方式
點贊回復(fù)
缺心眼子2025-10-20 01:36
(長春外國語學(xué)校/吉林大學(xué)(1972-1975)/日本東京大學(xué)學(xué)子)
《小倉百人一首》第67 首原文:
春の夜の 夢ばかりなる 手枕に
かひなく立たむ 名こそ惜しけり -周防內(nèi)侍(女)作
中譯文 :
((之一)春宵苦短夢初醒,簾后軟榻醉臥庭,
手枕輕觸情已亂,又恐身外世俗名。 -杜紅雁原譯(之四)
(之二)春宵夢初醒,簾后醉臥庭,
手觸情已亂,又恐世俗名。 -安四洋改譯
摘自安四洋新書《日本短歌行-小倉百人一首全譯》
網(wǎng)購:(A*****亞馬遜日本)查看網(wǎng)址
點贊回復(fù)
缺心眼子2025-08-03 01:00
(長春外國語學(xué)校/吉林大學(xué)(****-****)/日本東京大學(xué)學(xué)子)
安四洋原譯:《芭蕉俳句》、《小倉百人一首》
安四洋原譯“古池や 蛙飛び込む 水の音”:
(之一)“古池,蛙跳,水聲響”;
(之二)“月下古池塘,忽見有蛙躍身跳,水擊一聲響。”
(之三)“月夜古池旁,忽見蛙跳入水塘,驚濺聲聲響。
原文:冬牡丹 千鳥よ雪の ほととぎす
譯文:雪庭冬牡丹,千鳥鳴叫聞海邊,疑似啼杜鵑。
安四洋原譯芭蕉:“荒海や 佐渡に橫たふ 天の川”(原文)
(之一)海濤任洶涌,遠(yuǎn)處佐渡仍可見,銀河貫長空。 安四查看聯(lián)系方式
點贊回復(fù)
缺心眼子2025-07-07 10:29
(長春外國語學(xué)校/吉林大學(xué)(****-****)/日本東京大學(xué)學(xué)子)安四洋原譯
《奧の細(xì)道》/松尾芭蕉作
****序章/原文
月日は百代の過客にして行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老をむかふる物は日〃旅にして旅を棲とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか片雲(yún)の風(fēng)にさそはれて、漂白の思ひやまず、海濱にさすらへ、去年の秋江上の破屋に蜘の古巣をはらひてやゝ年も暮、春立る霞の空に白川の関こえんと、そゞろ神の物につきて心をくるはせ、道祖神のまねきにあひて、取もの手につかず。もゝ引の破查看聯(lián)系方式
點贊回復(fù)
