短篇小說集
這些是我八年來翻譯的短篇小說十種,代表七個(gè)小說名家。共計(jì)法國(guó)的五篇,英國(guó)的一篇,俄國(guó)的兩篇,瑞典的一篇,意大利的一篇。
這十篇都是曾發(fā)表過的:《最后一課》曾登《留美學(xué)生季報(bào)》;《柏林之圍》曾登《甲寅》;《百愁門》曾登《留美學(xué)生季報(bào)》;《決斗》、《梅呂哀》、《二漁夫》曾登《新青年》;《一件美術(shù)品》曾登《新中國(guó)》;其余三篇曾登《每周評(píng)論》。因?yàn)檫@十篇都是不受酬報(bào)的文字,故我可以自由把他們收集起來,印成這本小冊(cè)子。
短篇小說匯刻的有周豫才、周啟明弟兄譯的《域外小說集》(一九0九) 兩冊(cè),周瘦鵑的《歐美名家短篇小說叢刊》(一九一七)三冊(cè)。他們?cè)g過的,我這一冊(cè)里都沒有。
我這十篇不是一時(shí)譯的,所以有幾篇是用文言譯的,現(xiàn)在也來不及改譯了。
近一兩年來,國(guó)內(nèi)漸漸有人能賞識(shí)短篇小說的好處,漸漸有人能自己著作頗有文學(xué)價(jià)值的短篇小說,那些“某生,某處入,美豐姿……”的...
這些是我八年來翻譯的短篇小說十種,代表七個(gè)小說名家。共計(jì)法國(guó)的五篇,英國(guó)的一篇,俄國(guó)的兩篇,瑞典的一篇,意大利的一篇。
這十篇都是曾發(fā)表過的:《最后一課》曾登《留美學(xué)生季報(bào)》;《柏林之圍》曾登《甲寅》;《百愁門》曾登《留美學(xué)生季報(bào)》;《決斗》、《梅呂哀》、《二漁夫》曾登《新青年》;《一件美術(shù)品》曾登《新中國(guó)》;其余三篇曾登《每周評(píng)論》。因?yàn)檫@十篇都是不受酬報(bào)的文字,故我可以自由把他們收集起來,印成這本小冊(cè)子。
短篇小說匯刻的有周豫才、周啟明弟兄譯的《域外小說集》(一九0九) 兩冊(cè),周瘦鵑的《歐美名家短篇小說叢刊》(一九一七)三冊(cè)。他們?cè)g過的,我這一冊(cè)里都沒有。
我這十篇不是一時(shí)譯的,所以有幾篇是用文言譯的,現(xiàn)在也來不及改譯了。
近一兩年來,國(guó)內(nèi)漸漸有人能賞識(shí)短篇小說的好處,漸漸有人能自己著作頗有文學(xué)價(jià)值的短篇小說,那些“某生,某處入,美豐姿……”的小說漸漸不大看見了。這是文學(xué)界極可樂觀的一種現(xiàn)象。我是極想提倡短篇小說的一個(gè)人,可惜我不能創(chuàng)作,只能介紹幾篇名著給后來的新文人作參考的資料,慚愧慚愧。
后面附錄《論短篇小說》一篇,是去年的舊稿,轉(zhuǎn)載在這里,也許可以幫助讀短篇小說的人領(lǐng)會(huì)短篇小說究竟是一件什么東西。
民國(guó)八年九月,胡適
我譯的短篇小說,在第一版所印十種之外,還有《他的情人》一篇,現(xiàn)在趁再版的機(jī)會(huì),把這篇也加進(jìn)來。
胡適(適之,1891—1962)是20世紀(jì)中國(guó)最重要的知識(shí)分子之一,在思想文化和學(xué)術(shù)教育領(lǐng)域都有開創(chuàng)性的貢獻(xiàn),也始終堅(jiān)持弘揚(yáng)自由民主的理想而不輟,影響深遠(yuǎn)。歷任北大文學(xué)院院長(zhǎng)、駐美大使、北大校長(zhǎng)及中研院院長(zhǎng)。
