譯心與譯藝
《譯心與譯藝:文學(xué)翻譯的究竟》是知名學(xué)者、翻譯家、哈佛大學(xué)博士、香港中文大學(xué)翻譯系教授及臺(tái)灣東海大學(xué)文學(xué)院院長(zhǎng)童元方的翻譯論集。本書收錄了作者在香港《明報(bào)》上的專欄文章,共分“詩(shī)的翻譯”、“小說的翻譯”、“紅樓夢(mèng)譯話”、“譯者譯事”、“翻譯余話”五部分。作者結(jié)合自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)與文化感悟,娓娓道來。本書對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者、研究者,尤其是有志于從事翻譯工作,了解文學(xué)翻譯的讀者來說,具有實(shí)踐和理論的指導(dǎo)價(jià)值。
童元方,臺(tái)灣大學(xué)中國(guó)文學(xué)士,美國(guó)俄勒岡大學(xué)藝術(shù)史、東亞研究雙碩士,哈佛大學(xué)哲學(xué)博士。曾任教香港中文大學(xué)翻譯系教授,香港東華學(xué)院教授兼語(yǔ)言及通識(shí)教育中心主任,現(xiàn)為臺(tái)灣東海大學(xué)講座教授兼文學(xué)院院長(zhǎng)。中文著作有《一樣花開——哈佛十年散記》、《水流花靜——科學(xué)與詩(shī)的對(duì)話》、《愛因斯坦的感情世界》、《為彼此的鄉(xiāng)愁》、《田間小徑——走向科學(xué)的人文隨筆》、《選擇與創(chuàng)造——文學(xué)翻譯論叢》、《游與藝——東西南北總天涯》、《閱讀陳之藩》。譯作有《德日進(jìn)思想簡(jiǎn)介》、《愛因斯坦的夢(mèng)》、《情書:愛因斯坦與米列娃》、《風(fēng)雨弦歌:黃麗松回憶錄》。編有《寂寞的畫廊》、《萬(wàn)古云宵》、《花近高樓》。英文著作有:Two Journeys to the North: A Comparative Study of the Poetic Journals of Wen T’ien-hsiang...
童元方,臺(tái)灣大學(xué)中國(guó)文學(xué)士,美國(guó)俄勒岡大學(xué)藝術(shù)史、東亞研究雙碩士,哈佛大學(xué)哲學(xué)博士。曾任教香港中文大學(xué)翻譯系教授,香港東華學(xué)院教授兼語(yǔ)言及通識(shí)教育中心主任,現(xiàn)為臺(tái)灣東海大學(xué)講座教授兼文學(xué)院院長(zhǎng)。中文著作有《一樣花開——哈佛十年散記》、《水流花靜——科學(xué)與詩(shī)的對(duì)話》、《愛因斯坦的感情世界》、《為彼此的鄉(xiāng)愁》、《田間小徑——走向科學(xué)的人文隨筆》、《選擇與創(chuàng)造——文學(xué)翻譯論叢》、《游與藝——東西南北總天涯》、《閱讀陳之藩》。譯作有《德日進(jìn)思想簡(jiǎn)介》、《愛因斯坦的夢(mèng)》、《情書:愛因斯坦與米列娃》、《風(fēng)雨弦歌:黃麗松回憶錄》。編有《寂寞的畫廊》、《萬(wàn)古云宵》、《花近高樓》。英文著作有:Two Journeys to the North: A Comparative Study of the Poetic Journals of Wen T’ien-hsiang and Wu Mei-ts’un,譯作有明代女子曹靜照、馬如玉以及清代女子吳規(guī)臣、梁德繩的詩(shī),收錄于Women Writers of Traditional China一書。
