魯迅翻譯研究
《魯迅翻譯研究》是目前國內(nèi)第一部系統(tǒng)的魯迅翻譯研究的學(xué)術(shù)專著。長期以來,魯迅被認(rèn)為是思想家、文學(xué)家,是文化旗手,卻常忘了他還是位杰出的翻譯家——他的文學(xué)活動(dòng)以翻譯起,以翻譯終,翻譯的數(shù)量和重要性絲毫不亞于甚至超過他的創(chuàng)作。但魯迅的翻譯活動(dòng)長期被忽視,而不研究魯迅的翻譯就講不清魯迅創(chuàng)作中的很多問題,全面研究魯迅更離小開對(duì)他一生翻譯活動(dòng)的考察。《魯迅翻譯研究》從魯迅與翻譯合作者的關(guān)系、魯迅參與和主持的幾套翻譯叢書與雜志、魯迅翻譯與創(chuàng)作之間的關(guān)系等幾個(gè)方面入手,力圖通過對(duì)魯迅翻譯的研究,從一個(gè)獨(dú)特的角度,更為全面和深入魯迅研究中的諸多問題。魯迅是思想家型的翻譯家,他對(duì)丁翻譯作品的選擇往往帶著自己某一方面的深入思考,而其中譯本的序跋附記尤為研究其思想的珍貴文獻(xiàn),《魯迅翻譯研究》于此也有全景的觀照和深入的探討。
顧鈞,北京外國語大學(xué)海外漢學(xué)研究中心副教授。2001年畢業(yè)于北京大學(xué)比較文學(xué)與比較文化研究所,獲文學(xué)博士學(xué)位;后訪學(xué)于英國倫敦大學(xué)、美國耶魯大學(xué)。著有《衛(wèi)三畏與美國早期漢學(xué)》(外語教學(xué)與研究出版社,2009)以及論文三十余篇,譯有《沉默之子:論當(dāng)代小說》(三聯(lián)書店,2003),另有編著及古籍校注等數(shù)種。
評(píng)論
圖片
表情
