1.If
someone loves a flower, of which just one single blossom grows in all
the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just
to look at the stars. He can say to himself, "Somewhere, my flower is
there?" But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars
will be darkened? And you think that is not important! 倘若一個人對一朵花情有獨(dú)鐘,而那花在浩瀚的星河中,是獨(dú)一無二的,那么,他只要仰望繁星點(diǎn)點(diǎn),就心滿意足了。他會喃喃自語:“我的花就在星河的某個角落??”可是,這花一旦被羊吃掉了,一瞬間,所有星星都將隨之黯淡無光??那你也認(rèn)為這不重要嗎?
2.The
efforts that have been made to explain optical phenomena by means of
the hypothesis of a medium having the same physical character as an
elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a
concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations
,and at a later stage to the definite conclusion that there is no
luminiferous medium having the physical character assumed in the
hypothesis. 為了解釋光學(xué)現(xiàn)象, 人們曾試圖假定有一種具有與彈性固體相同的物理性質(zhì)的介質(zhì)。這種子嘗試的結(jié)果, 最初曾使人們了解到一種能傳輸橫向振動的具有上述假定所以認(rèn)為的那種物理性質(zhì)的發(fā)光介質(zhì)。1.DeepL傳送門:www.deepl.com準(zhǔn)確度:?????通順度:????一家德國科技公司開發(fā)的翻譯軟件。號稱強(qiáng)過谷歌翻譯,機(jī)器翻譯在盲測中秒殺同行業(yè)產(chǎn)品,到底是有沒有這么神奇呢,我用一段小王子英文原文和一段科技原文來測試一下,看一下文學(xué)作品和專業(yè)名詞多的文章翻譯水平。 這段小王子翻譯與人工翻譯對比,準(zhǔn)確性還是不錯的,但是文學(xué)性和口語性稍有欠缺,不過darkened能翻譯出黑化也出乎我所料,蠻人性化的。 這段翻譯給予好評,專業(yè)名詞以及通順性都超過標(biāo)準(zhǔn)。翻譯起來也通俗易懂。總的來說,譯文比較準(zhǔn)確且流暢,很多句子很有人工翻譯的感覺,總體給與好評。2.有道翻譯傳送門:fanyi.youdao.com準(zhǔn)確度:????通順度:????有道翻譯是網(wǎng)易公司開發(fā)的一款翻譯軟件,其最大特色在于翻譯引擎是基于搜索引擎,網(wǎng)絡(luò)釋義的,也就是說它所翻譯的詞釋義都是來自網(wǎng)絡(luò)。作為國產(chǎn)之光的有道翻譯,能有什么表現(xiàn)呢? 意外的驚喜,句子通順,符合國人的閱讀標(biāo)準(zhǔn),能翻譯出小說的感覺,文學(xué)性也很足。 有道在翻譯這種專業(yè)性的文字時顯得后勁不足,語句沒有很好的結(jié)合起來,但總體也能接受。3.谷歌翻譯傳送門:translate.google.cn準(zhǔn)確度:????通順度:??老牌的權(quán)威的翻譯工具,Google 翻譯是谷歌公司提供一項(xiàng)免費(fèi)的翻譯服務(wù),可提供103 種語言之間的即時翻譯,支持任意兩種語言之間的字詞、句子和網(wǎng)頁翻譯。 國外的翻譯思路跟國內(nèi)的還是有差距的,可能跟語言閱讀差異有關(guān),在這點(diǎn)上,有道做的很好。 專業(yè)詞匯倒是翻譯出來了,但語句實(shí)在是不敢恭維,跟國人閱讀習(xí)慣差距蠻大的。4.必應(yīng)翻譯傳送門:www.sowang.com準(zhǔn)確度:????通順度:???必應(yīng)翻譯(Bing Translator)是微軟推出的免費(fèi)在線翻譯服務(wù),既可以翻譯文本也可以翻譯網(wǎng)頁。它能夠支持40多種語言互譯。借助微軟強(qiáng)大的語料庫資源,翻譯質(zhì)量普遍較高! 跟谷歌有點(diǎn)類似,但通順程度比谷歌稍好,建議這種需要文學(xué)性翻譯還是用國內(nèi)的比較好。 各方面均優(yōu)于谷歌翻譯,但是專業(yè)性翻譯比deepl要差一點(diǎn),準(zhǔn)確度和通順性都差一點(diǎn)。5.百度翻譯傳送門:fanyi.baidu.com準(zhǔn)確度:???通順度:??這個應(yīng)該都能耳熟能詳了,百度翻譯是百度發(fā)布的在線翻譯服務(wù),依托互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)資源和自然語言處理技術(shù)優(yōu)勢,提供語言翻譯服務(wù)。 谷歌系翻譯方式,幾乎是一模一樣,準(zhǔn)確性還可以,流暢性差一點(diǎn)。 emm.......專業(yè)性的翻譯稍微有點(diǎn)拉褲,專業(yè)詞匯倒是能翻譯出來,但語序和句子結(jié)構(gòu)稍遜一籌。個人了解的主流的翻譯引擎基本就這些,總體來說,大廠出品,準(zhǔn)確度都還可以,如果是偏文學(xué)一點(diǎn)的文獻(xiàn),建議還是有道和deepl稍好一點(diǎn),句子流暢,更接近原意,如果專業(yè)一點(diǎn)的文獻(xiàn),推薦deepl,當(dāng)然如果只是短句詞匯,大廠出品的都還可以。因?yàn)槊鎸ξ臋n型材料,網(wǎng)頁翻譯引擎響應(yīng)很慢,下面我介紹幾個文獻(xiàn)翻譯的軟件,讓你在保證準(zhǔn)確度的前提下,還可以提高效率。1.知云文獻(xiàn)翻譯傳送門:i.zhiyunwenxian.cn知云翻譯是一款強(qiáng)大的文獻(xiàn)翻譯軟件,軟件采用側(cè)邊欄顯示的方法,大家只需選中相應(yīng)的語句,右側(cè)即可快速顯示翻譯結(jié)果。軟件支持單個單詞翻譯,也支持整段翻譯。軟件還內(nèi)置了很多翻譯引擎,術(shù)語優(yōu)化,翻譯效果極佳!大家可以根據(jù)需要切換不同引擎進(jìn)行翻譯。 知云文獻(xiàn)翻譯軟件既是一款閱讀英文pdf文獻(xiàn)或pdf書籍的翻譯軟件,同時也是一款功能非常強(qiáng)大的pdf閱讀器,幾乎可以替代adobe pdf 或FoxitReader等pdf閱讀器。軟件非常小巧。支持多個翻譯引擎,桌面版支持WINDOWS系統(tǒng)。操作方法是Ctrl鍵+C復(fù)制譯文。后期會增加一鍵復(fù)制功能。右上方有多個翻譯引擎供切換選擇。 2.Saladict:沙拉查詞傳送門:谷歌瀏覽器插件朋友推薦的一款插件,Saladict是一個很好用的網(wǎng)頁劃詞翻譯Chrome插件,其最突出的功能在于可以在閱讀網(wǎng)頁文獻(xiàn)時,實(shí)時劃詞翻譯,很方便。 Saladict 還支持包括網(wǎng)頁翻譯、生詞本、快捷鍵、剪貼板翻譯、生成當(dāng)前頁面二維碼、導(dǎo)出查詢結(jié)果為圖片等在內(nèi)的強(qiáng)大高級功能。 3.Transmate傳送門:http://www.urelitetech.com.cn/Transmate單機(jī)版是免費(fèi)提供給個人譯員使用的輔助翻譯軟件。Transmate單機(jī)版集翻譯記憶、自動排版、在線翻譯、低錯檢查、支持Trado記憶庫、支持多種文件格式、支持多種語言等功能于一體,最大限度減少重復(fù)翻譯工作量、提高翻譯效率、確保譯文的統(tǒng)一性。 個人用的很少,比較專業(yè)的譯員專用的輔助翻譯工具,總體評價(jià)比較高,感興趣的可以嘗試一下,單機(jī)版是免費(fèi)的,這點(diǎn)好評。部分圖片和文字來自網(wǎng)絡(luò),侵權(quán)即刪! 作者:唐小歡 https://www.zhihu.com/question/348037868/answer/1101156823對于英文文獻(xiàn)翻譯,六級的英語水平的心聲:嘗試著逐詞翻譯,再逐句翻譯,然而還是一臉懵逼。