英漢比較與翻譯聯(lián)合創(chuàng)作 · 2023-09-29 09:04《英漢比較與翻譯》自1985年出版以來,多次再版,得到讀者的歡迎。有的院校采用為翻譯教材和參考書。由于十年來語言科學又有了很大的發(fā)展,因此決定出版此最新版。 我國語言學家歷來重視語言的對比研究。呂叔湘先生說過:“只有比較,才能看出各處語文表現(xiàn)法的共同之點。”又說:“拿外語跟漢語比較,可以啟發(fā)我們注意被我們忽略過去的現(xiàn)象。”漢語法體系就是在漢外對比中建立,又在漢外對比中不斷完善。瀏覽 7點贊 評論 收藏 分享 手機掃一掃分享 編輯 分享 舉報 評論圖片表情視頻評價全部評論推薦 英漢比較與翻譯英漢比較與翻譯0職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)這本書描述和分析的是職業(yè)翻譯(和多語種媒體傳播工程學專業(yè))情況。作者把職業(yè)翻譯作為多語種媒體傳播工程職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)0翻譯與脈絡(luò)本書從文化的角度出發(fā),針對特定的翻譯實例,探討外文作品翻譯成中文之后所面對的情境、所產(chǎn)生的現(xiàn)象以及這翻譯與沖突本書列舉了大量實例,從敘事的角度闡釋了翻譯與政治的關(guān)系,認為翻譯本身就是政治的一部分,而且翻譯還在創(chuàng)翻譯與影響翻譯與影響0翻譯與沖突翻譯與沖突0翻譯與脈絡(luò)翻譯與脈絡(luò)0翻譯與影響本書立足于比較文學,主要就《圣經(jīng)》對中國現(xiàn)代文學的影響進行研究。第一部分主要論述《圣經(jīng)》在20世紀中比較憲法與行政法比較憲法與行政法0點贊 評論 收藏 分享 手機掃一掃分享 編輯 分享 舉報