<kbd id="afajh"><form id="afajh"></form></kbd>
<strong id="afajh"><dl id="afajh"></dl></strong>
    <del id="afajh"><form id="afajh"></form></del>
        1. <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>
          <b id="afajh"><abbr id="afajh"></abbr></b>
          <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>

          多語言UI設計避坑指南

          共 3639字,需瀏覽 8分鐘

           ·

          2023-01-12 18:43


          點擊 ▲ 三分設 關注,和 10 萬設計師一起成長

          三分設 x UED聯(lián)盟

          正文共:2987 字 14 圖 預計閱讀時間:8 分鐘


          聽說專業(yè)做英語學習的流利說也遇到了語言大難題?讓我們來看看,流利說?海外版的設計師在設計各國版本的時候,是如何過五關斬六將的吧!

          在做多語言 UI 設計的這段時間里,遇到過不少在進行單語言設計時不會去考慮的問題,因此做了相關研究,找到了一些解決方案并應用到了我們的設計工作中。如果你也正準備進行多語言設計,那么這份避坑指南也許能夠幫助你避免一些基本的設計問題,從而有更多的精力去思考具體的視覺呈現(xiàn)。


          問題一
          文案長度不可控
          文案長度不可控,是我們在進行多語言設計時遇到的最主要也是首先應該考慮的問題。我們發(fā)現(xiàn),該問題基本由以下兩點導致:

          難點 1:文案長度不易預測
          有時候看似留足空間的設計,但由于錯誤判斷了文案翻譯后的長度,導致原來的設計預留空間不夠,這種情況在日語、西語等情況下尤為常見
          用英日西的長度差異舉幾個簡單的例子大家感受下:

          Email(電子郵件):日語文案長度約為英語文案的 2.5 倍,西語文案的長度更是達到了英語的 3.5 倍多。

          Retry(重試):日語文案長度為英語文案的 1.6 倍,西語文案的長度更是達到了英語的 3.1 倍。

          這句短句(為了解鎖等級測試,你需要學習完所有課程并獲得足夠的星星)的日語與西語在占位面積上更是「碾壓」英語。

          類似的情況很多見,這樣在 App 的實現(xiàn)中就會很容易遇到文本溢出的情況,標題末尾的省略號會經(jīng)常出現(xiàn),最可怕的是交互文案可能無法在其容器內(nèi)以正確的樣式完整顯示,哪怕不限制字符溢出,一行變兩行、字號壓縮變小、容器產(chǎn)生不符合預期的形變等,都可能會影響頁面的整體視覺效果。
          對這個問題我們首先想到的思路,是限制文案字符數(shù)。但是這也就引出了第二個問題:

          難點 2:文案字符數(shù)限制不易執(zhí)行
          文案在界面中是幫助用戶理解信息的,一個被迫“閹割”過的交互文案很可能無法準確表達含義,讓用戶無法正確解讀,從而在使用產(chǎn)品時容易產(chǎn)生不符合預期的結(jié)果,這樣的文案實際上是違背用戶體驗的。
          我們也屢屢由于限制文案字符數(shù)而和翻譯產(chǎn)生許多溝通上的問題,在一些語境情況下,翻譯方表示文案絕對不可能短到滿足我們的字符數(shù)限制。
          因此,為了用戶體驗考慮,同時也為了減少不必要的翻譯溝通,我們在設計時應盡量避免限制文案字符數(shù)的情況發(fā)生。


          解決思路
          1.在保證可讀性與層級的前提下盡可能減小字號,提高字符承載能力
          那到底多小的字號是最小且能夠保證可讀性的字號呢。這可能還真沒有一個“標準答案”,不同的字體、字重會影響相同字號下的可讀性。
          我們基于一些文字可讀性方面的調(diào)研,再結(jié)合 Human Interface Guidelines 和 Material Design Guidelines 對字號的要求,并對 Airbnb 等在包容性設計上投入較大的產(chǎn)品進行調(diào)研后,結(jié)合歸納和演繹,得出了我們自己的結(jié)論:

          圖標與圖片等的說明文案(Caption)最小使用 11pt;

          短文案或極次要文案(Notes)最小使用 13pt;

          標題、正文、按鈕文案最小均使用 14pt,常規(guī) 16pt。

          Human Interface Guidelines 和 Material Design Guidelines 字體規(guī)范的部分截圖


          2.盡量增加文案占位的寬度
          盡量增加文案占位的寬度,尤其盡量避免文案并排放置。在這個思路下進行設計,哪怕只是使用英語等拉丁語系語言進行單語言設計,也能有效幫助避免由文案或單詞長度帶來的展示問題。

          文案占位寬度預留不夠,導致一行只能放下一個單詞,甚至出現(xiàn)一個單詞被強行分行的情況


          3.快速試驗多語言下的文案實際長度
          Translator 在 Figma 眾多的多語言插件中實測最為好用,我們使用  Translator 檢查頁面在其他語言中的效果。它可以快速選擇目標語言并對所有文字進行機翻。
          雖然機器翻譯未必準確,但我們在實際操作中發(fā)現(xiàn),當英語文案正確時,人工翻譯與機器翻譯在絕大部分情況下的長度是非常接近的,在使用這樣的方法進行檢查后,暫時還未遇到人工翻譯文案過長而導致需要重新設計的情況。

          Translator 實操演示


          問題二
          前端字體實現(xiàn)效果不可控
          越優(yōu)秀的前端工程師越是能夠高度還原設計稿,然而如果我們在進行多語言設計時不考慮以下問題,前端再優(yōu)秀怕也是愛莫能助。

          難點 1:字體不可控
          作為設計師,難免會對某些字體有特別的偏愛。有的公司會為表達產(chǎn)品調(diào)性購買字體,設計師往往也更趨向于使用公司專門購買的字體。

          可是在涉及多語言時,這些字體可能導致以下問題:
          字符支持不夠完整,并且當字體的特色較為明顯時,遇到其不支持的語言而產(chǎn)生系統(tǒng)字體替換時,實際展示效果與設計時預期的效果不符。

          拿 Gilroy 舉例:



          如上圖,在字號 14pt,字重 Regular 下,Gilroy 比 iOS 系統(tǒng)默認英文字體 SF Pro Text 看起來更細更小。那么為了保證文字的可讀性,我們在使用 Gilroy 進行設計時,會偏向于使用粗一些的字重,使得在多語言下,如果字體使用 Medium 字重,在回退至系統(tǒng)字體時,整體視覺效果會偏粗。


          解決思路
          系統(tǒng)字體已經(jīng)對大部分語言進行了良好的適配,所以在進行多語言設計時,比較簡單的做法是:

          使用系統(tǒng)字體進行涉及多語言的界面設計。


          難點在于,設計師要控制好自己想使用更偏愛字體的欲望。
          當然,在一些無須支持多語言的情況下,比如說品牌向的特定詞匯、阿拉伯數(shù)字、英語詞典中的英文等等,還是可以考慮使用非系統(tǒng)字體來提高設計的整體視覺效果的。


          難點 2:字重不可控
          這個實際上也是在解決 Gilroy 會出現(xiàn)的問題時發(fā)現(xiàn)的。在想要提高視覺層級時,我們會用到 Gilroy 的 Extrabold 乃至 Black 字重,但是一到多語言實現(xiàn)時,Extrabold 或 Black 在蘋方下只能顯示為 Semibold 字重,在視覺上的「重量」完全不能符合期望。這使得我們不禁開始懷疑,就算我們在設計時都使用系統(tǒng)字體,會不會也會有由字重導致的還原問題呢?

          蘋果預裝中文繁體字體

          蘋果預裝日文字體

          基于這些疑問,我們調(diào)研了中、日、韓、英等語言下的系統(tǒng)預裝字體對字重的支持。


          以 iOS 為例,日文字體 Hiragino Sans 對字重的支持只有 W3/W6/W7(等同于 Regular/ Bold/ Heavy),而繁體中文 PingFang 雖然支持的字重多達 6 個,最粗卻只支持到 Semibold。
          這將導致:如果我們使用 Regular、Medium、Semibold 字重進行開發(fā),那么在日文界面中,就只會有 Regular 這一個字重的文字了,我們將無法通過字重來達到拉開視覺層級的目的。



          解決思路
          基于系統(tǒng)字體支持的字重和字重回退的邏輯,我們得出了以下方案:

          使用 Regular 與 Bold 雙字重進行設計。


          如果喜歡用蘋方字體的話,那設計時用 Semibold 也可,只要與開發(fā)約定好開發(fā)時使用 Bold 替代 Semibold 就行。


          結(jié)語
          最后總結(jié)一下進行多語言界面設計時需要注意的點:
          • 盡量避免限制文案字符數(shù)

          • 在保證可讀性與層級的前提下盡可能減小字號,提高字符承載能力

          • 盡量增加文案占位的寬度

          • 使用系統(tǒng)字體進行設計

          • 使用 Regular 與 Bold 雙字重進行設計


          以上就是我們的「多語言 UI 設計入門避坑指南」,希望能夠?qū)τ龅酵瑯訂栴}的設計師帶來一些幫助。
          也歡迎對多語言設計感興趣的同學們與我們多多交流探討。


          本期作者:流利說設計團隊
          ////// END //////
          我們相信設計師和創(chuàng)造者一樣是思想家。一個開放的設計師社區(qū),收集用戶體驗、視覺和產(chǎn)品設計的故事。聚集來自一線大廠設計專家,還有那些未被發(fā)現(xiàn)的實力設計新秀,不斷提供各種故事、想法和觀點。助力全球 1 億設計師成長。

          深度鏈接
          歡迎添加 ??  星標,獲取每天推薦知識分享,早上 8 點,準時充電,養(yǎng)成終身學習習慣?!纲Y訊」、「文章」、「活動」、「招聘」、「課程」等。

          成員招募
          三分設社區(qū)成員招募,合伙成員「合伙人計劃」、譯客小組「翻閱計劃」、閱讀小組「共讀行動」、產(chǎn)研小組「項目共創(chuàng)」。

          加入社群
          期待與更多優(yōu)秀用戶體驗設計師一起成長, 添加 小助手 微信號【 Lil_Bug 】,備注【讀者】+ 截圖【星標】【分享】




          加入星球資料庫
          面向公眾號 ??  星標粉絲讀者,全年助力設友建立設計知識體系和職場指導咨詢,「體系化知識研討」、「設計·管理書籍共讀」、「線上職場訓練營」、「實戰(zhàn)項目共創(chuàng)」和「大會活動交流」。分享設計/管理/職場/心得,定期直播;零距離連麥,答疑解惑


          ↓↓↓點開『閱讀原文』,關注星球資料庫
          瀏覽 94
          點贊
          評論
          收藏
          分享

          手機掃一掃分享

          分享
          舉報
          評論
          圖片
          表情
          推薦
          點贊
          評論
          收藏
          分享

          手機掃一掃分享

          分享
          舉報
          <kbd id="afajh"><form id="afajh"></form></kbd>
          <strong id="afajh"><dl id="afajh"></dl></strong>
            <del id="afajh"><form id="afajh"></form></del>
                1. <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>
                  <b id="afajh"><abbr id="afajh"></abbr></b>
                  <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>
                  亚洲丝袜性爱 | aa无码| 色综合色88 | 九九九精品影视 | 天天射天天日天天操 |