文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐
《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐:翻譯對(duì)話錄(增訂本)》系對(duì)20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯思想進(jìn)行系統(tǒng)梳理、深度探討與理論升華的基礎(chǔ)性研究成果。許鈞教授就文學(xué)翻譯的一些基本問(wèn)題,有針對(duì)性地與國(guó)內(nèi)譯壇一些卓有成就、又有一定代表性的著名翻譯家,通過(guò)對(duì)談的方式進(jìn)行探討,讓他們結(jié)合自己豐富的翻譯實(shí)踐,暢談各自對(duì)文學(xué)翻譯的獨(dú)到經(jīng)驗(yàn)、體會(huì)和見解。
先后參加對(duì)談的有季羨林、蕭乾、文潔若,葉君健、陳原、草嬰、方平,許淵沖、屠岸、江楓、李芒、趙瑞蕻、楊苡、李文俊、呂同六,楊武能、郭宏安、羅新璋、施康強(qiáng)、林一安等20多位翻譯家。
20世紀(jì)縈繞于廣大文學(xué)翻譯者心頭、在中國(guó)翻譯界爭(zhēng)論不休的大多數(shù)主要問(wèn)題,所涉及問(wèn)題的各種具有代表性的論點(diǎn),幾乎都得到了探討和闡發(fā)。
此書以獨(dú)特的方式對(duì)20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯做了一次梳理與總結(jié),為文學(xué)翻譯實(shí)踐的后來(lái)者提供了豐富的切實(shí)可行的經(jīng)驗(yàn),為以后的中國(guó)翻...
《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐:翻譯對(duì)話錄(增訂本)》系對(duì)20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯思想進(jìn)行系統(tǒng)梳理、深度探討與理論升華的基礎(chǔ)性研究成果。許鈞教授就文學(xué)翻譯的一些基本問(wèn)題,有針對(duì)性地與國(guó)內(nèi)譯壇一些卓有成就、又有一定代表性的著名翻譯家,通過(guò)對(duì)談的方式進(jìn)行探討,讓他們結(jié)合自己豐富的翻譯實(shí)踐,暢談各自對(duì)文學(xué)翻譯的獨(dú)到經(jīng)驗(yàn)、體會(huì)和見解。
先后參加對(duì)談的有季羨林、蕭乾、文潔若,葉君健、陳原、草嬰、方平,許淵沖、屠岸、江楓、李芒、趙瑞蕻、楊苡、李文俊、呂同六,楊武能、郭宏安、羅新璋、施康強(qiáng)、林一安等20多位翻譯家。
20世紀(jì)縈繞于廣大文學(xué)翻譯者心頭、在中國(guó)翻譯界爭(zhēng)論不休的大多數(shù)主要問(wèn)題,所涉及問(wèn)題的各種具有代表性的論點(diǎn),幾乎都得到了探討和闡發(fā)。
此書以獨(dú)特的方式對(duì)20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯做了一次梳理與總結(jié),為文學(xué)翻譯實(shí)踐的后來(lái)者提供了豐富的切實(shí)可行的經(jīng)驗(yàn),為以后的中國(guó)翻譯理論研究提供了寶貴的第一手材料、一個(gè)新起點(diǎn)和一個(gè)新高度。
《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐:翻譯對(duì)話錄(增訂本)》還輯錄了近年許鈞教授就文學(xué)翻譯與教學(xué)問(wèn)題等接受學(xué)者或媒體的采訪錄。
