非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐
《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》是根據(jù)作者1999年至2001年在北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院講授漢英筆譯課時使用的講義編寫的。翻譯學(xué)院歷來以培養(yǎng)實(shí)用型翻譯人才為目標(biāo),所以教學(xué)中十分重視學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng)?!斗俏膶W(xué)翻譯理論與實(shí)踐》也重在探討各類翻譯問題的解決方法。 《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》提供的練習(xí)材料不一定適合各地的需要,而且隨著時間的推移會很快過時。所以,學(xué)習(xí)者可以選取其他練習(xí)材料。所提供參考譯文屬于一般意義上的翻譯,沒有大的篇章調(diào)整。大家可以同一篇文章設(shè)定不同翻譯目的,從而嘗試不同譯法。
李長栓,北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授,聯(lián)合國認(rèn)證譯員,中國法學(xué)會會員。1986年畢業(yè)于河南省汲縣中等師范學(xué)校;在中學(xué)任教7年;自學(xué)外語;1996年3月畢業(yè)于北京外國語大學(xué)聯(lián)合國譯員訓(xùn)練部(現(xiàn)高級翻譯學(xué)院)。業(yè)余時間從事同聲傳譯和文件翻譯工作。另著有《非文學(xué)翻譯》(外研 社,2009)、《理解與表達(dá):漢英翻譯案例講評》(合著)(外文社,2012)等書。
評論
圖片
表情
