當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀
《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》為國內(nèi)第一部全面譯介當(dāng)代國外翻譯理論流派代表性論文的譯作選集,共選擇了國外當(dāng)代最前沿、最有權(quán)威性的八大主要理論流派的三十三名代表性學(xué)者的代表性論文三十三篇,全部完整地翻譯成中文,并為每一流派、每篇論文配上簡明扼要的導(dǎo)讀性文字,使讀者能迅速了解并掌握該流派或該論文的學(xué)術(shù)背景、基本框架和基本內(nèi)容。
謝天振,教授,現(xiàn)任上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所所長,比較文學(xué)暨翻譯學(xué)專業(yè)碩士生、博士生導(dǎo)師。兼任《中國比較文學(xué)》季刊主編,《中國翻譯》編委,中國比較文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長暨翻譯研究會(huì)會(huì)長,上海市比較文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長,上海翻譯家協(xié)會(huì)理事兼理論組組長,中國譯協(xié)理事兼翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)副主任,國際比較文學(xué)協(xié)會(huì)翻譯委員會(huì)委員。同時(shí)受聘為復(fù)旦大學(xué)兼職博導(dǎo),北京大學(xué)、交通大學(xué)、暨南大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、四川大學(xué)、四川外語學(xué)院、三峽大學(xué)等校兼職教授或客座教授,中國社科院比較文學(xué)研究中心顧問。1986年起,先后任香港中文大學(xué)英文系、翻譯系、浸會(huì)大學(xué)英文系、加拿大阿爾貝塔大學(xué)比較文學(xué)系、俄羅斯莫斯科大學(xué)亞非學(xué)院等校高級(jí)訪問學(xué)者,應(yīng)邀出席在美國、加拿大、日本、韓國、南非等以及我國(包括臺(tái)港地區(qū))舉行的國際學(xué)術(shù)會(huì)議并做大會(huì)主題發(fā)言數(shù)十次。主要編、譯、著作有:專著《譯介學(xué)》...
謝天振,教授,現(xiàn)任上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所所長,比較文學(xué)暨翻譯學(xué)專業(yè)碩士生、博士生導(dǎo)師。兼任《中國比較文學(xué)》季刊主編,《中國翻譯》編委,中國比較文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長暨翻譯研究會(huì)會(huì)長,上海市比較文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長,上海翻譯家協(xié)會(huì)理事兼理論組組長,中國譯協(xié)理事兼翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)副主任,國際比較文學(xué)協(xié)會(huì)翻譯委員會(huì)委員。同時(shí)受聘為復(fù)旦大學(xué)兼職博導(dǎo),北京大學(xué)、交通大學(xué)、暨南大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、四川大學(xué)、四川外語學(xué)院、三峽大學(xué)等校兼職教授或客座教授,中國社科院比較文學(xué)研究中心顧問。1986年起,先后任香港中文大學(xué)英文系、翻譯系、浸會(huì)大學(xué)英文系、加拿大阿爾貝塔大學(xué)比較文學(xué)系、俄羅斯莫斯科大學(xué)亞非學(xué)院等校高級(jí)訪問學(xué)者,應(yīng)邀出席在美國、加拿大、日本、韓國、南非等以及我國(包括臺(tái)港地區(qū))舉行的國際學(xué)術(shù)會(huì)議并做大會(huì)主題發(fā)言數(shù)十次。主要編、譯、著作有:專著《譯介學(xué)》、《翻譯研究新視野》、《譯介學(xué)導(dǎo)論》、《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898—1949)》(主編,“九五”國家社科重點(diǎn)項(xiàng)目)、《中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史》(兩人合作,“十一五”國家重點(diǎn)圖書),個(gè)人論文集《比較文學(xué)與翻譯研究》,論文集《翻譯的理論建構(gòu)與文化透視》(主編),年度翻譯文學(xué)作品集《21世紀(jì)中國文學(xué)大系翻譯文學(xué)卷》(主編,每年一本,已出6本),譯著《比較文學(xué)概論》、《當(dāng)代名家小說譯叢》(主編),以及長、中、短篇小說及散文譯作數(shù)種。
