譯者的隱形
《譯者的隱形:翻譯史論》內(nèi)容簡介:改革開放二十多年里,我國的翻譯研究同各項事業(yè)一樣取得了長足的進步。單從發(fā)表的論文看,每年我國外語界在百余種相關學術期刊上發(fā)表外國語言研究類論文3,000多篇,其中翻譯研究類論文占20%,即每年約有600篇左右的翻譯論文發(fā)表。著作的出版也逐漸增多,近十幾年間已出版翻譯研究論著數(shù)十種。可是相比之下,我們對國外翻譯研究的譯介卻很少,迄今僅有奈達(摘選)、卡特福德、斯坦納(摘譯)以及前蘇聯(lián)的巴爾胡達羅夫等少數(shù)幾家。通英文的研究者可以直接閱讀大部分西方原著,但英文之外的研究者就不易讀到或讀懂這些翻譯理論書籍。這種狀況顯然不利于翻譯學科的發(fā)展。
西方翻譯研究在近四十年里發(fā)展迅速,新論迭出,對其加以翻譯介紹,無疑有益于拓展我們的研究思路,開闊我們的研究視野。二十幾年前,中國對外翻譯出版公司曾編輯了一本《外國翻譯理論評介文集》。雖然...
《譯者的隱形:翻譯史論》內(nèi)容簡介:改革開放二十多年里,我國的翻譯研究同各項事業(yè)一樣取得了長足的進步。單從發(fā)表的論文看,每年我國外語界在百余種相關學術期刊上發(fā)表外國語言研究類論文3,000多篇,其中翻譯研究類論文占20%,即每年約有600篇左右的翻譯論文發(fā)表。著作的出版也逐漸增多,近十幾年間已出版翻譯研究論著數(shù)十種??墒窍啾戎?,我們對國外翻譯研究的譯介卻很少,迄今僅有奈達(摘選)、卡特福德、斯坦納(摘譯)以及前蘇聯(lián)的巴爾胡達羅夫等少數(shù)幾家。通英文的研究者可以直接閱讀大部分西方原著,但英文之外的研究者就不易讀到或讀懂這些翻譯理論書籍。這種狀況顯然不利于翻譯學科的發(fā)展。
西方翻譯研究在近四十年里發(fā)展迅速,新論迭出,對其加以翻譯介紹,無疑有益于拓展我們的研究思路,開闊我們的研究視野。二十幾年前,中國對外翻譯出版公司曾編輯了一本《外國翻譯理論評介文集》。雖然是個小薄本,但其中評介了奈達、紐馬克等多位國外翻譯理論家的論述,令當時的翻譯研究界和翻譯專業(yè)師生耳目一新。該書堪稱是“為今后做有系統(tǒng)的引進所作的一次初步嘗試”(該書序言);時隔二十余年,我們希望這套譯叢能成為前人期盼的“有系統(tǒng)的引進”。
