歷史上的譯者
本書是國際翻譯史研究界50位專家學者跨越半個世紀集體努力的智慧結(jié)晶,它首次將譯者置于翻譯史研究的中心地位,開辟了翻譯史研究的新視野。
本書所涉內(nèi)容非常豐富,并通過新穎的視角串連起來。從時間跨度來說,從古埃及的譯者到21世紀的最新翻譯技術(shù)都有所涉獵。從空間廣度來看,從歐洲到亞洲、非洲和美洲,幾乎遍及世界。同時,對一些重要的譯者群體或譯者個體,不同章節(jié)中從不同角度談及,前后呼應。譯者推動人類文明發(fā)展的作用也由此得到較為立體的展示。
本書英文版于1995年首版,2012年出版英文修訂版,拓展并更新了內(nèi)容,納入了歷史學、翻譯研究、文化研究、后殖民主義研究等領域的最新理論進展,中文版即是在此版基礎上翻譯而來。
主編 讓·德利爾 Jean Delisle,巴黎新索邦第三大學博士,1974年到2007年任教于渥太華大學,現(xiàn)為榮譽教授,加拿大翻譯研究協(xié)會榮譽會員。其著作被翻譯為至少17種語言。主要研究方向為翻譯史與翻譯教學。
朱迪斯·伍茲沃斯 Judith Woodsworth,麥吉爾大學法國文學博士,康考迪亞大學翻譯研究教授,加拿大翻譯研究協(xié)會首任會長和榮譽會員,曾在三家加拿大大學擔任副校長和校長多年。主要研究方向為法國文學。文學翻譯和翻譯史。
主譯 管興忠,北京外國語大學博士,教授。現(xiàn)任教于北京語言大學。 美國華盛頓莎士比亞研究院(Folger Shakespeare Institute)、紐約州立大學(New Your State University at Binghamton)訪問學者。主要研究方向為翻譯理論與實踐。
評論
圖片
表情
