翻譯與脈絡(luò)
本書(shū)從文化的角度出發(fā),針對(duì)特定的翻譯實(shí)例,探討外文作品翻譯成中文之后所面對(duì)的情境、所產(chǎn)生的現(xiàn)象以及這些現(xiàn)象的重要意涵。作者力圖從更寬廣的視野來(lái)了解原本、作者與脈絡(luò)之間的關(guān)系,乃至譯本、譯者與脈絡(luò)之間的關(guān)系,尤其著重于文化建制和譯者所扮演的角色與譯本在目的語(yǔ)以及文化中所產(chǎn)生的效應(yīng)。
單德興,1955 年生,臺(tái)灣大學(xué)外文研究所博士,現(xiàn)任“中研院”歐美研究所研究員,曾任美國(guó)加州大學(xué)爾灣校區(qū)、哈佛大學(xué)、紐約大學(xué)、英國(guó)伯明翰大學(xué)訪問(wèn)學(xué)人。著有《銘刻與再現(xiàn)》、《對(duì)話與交流》、《反動(dòng)與重演》,譯有《知識(shí)分子論》、《格理弗游記》、《權(quán)力、政治與文化》等。研究領(lǐng)域包括美國(guó)文學(xué)史、華裔美國(guó)文學(xué)、比較文學(xué)、文化研究、翻譯研究。
評(píng)論
圖片
表情
