0粉絲
本書從文化的角度出發(fā),針對特定的翻譯實(shí)例,探討外文作品翻譯成中文之后所面對的情境、所產(chǎn)生的現(xiàn)象以及這些現(xiàn)象的重要意涵。作者力圖從更寬廣的視野來了解原本、作者與脈絡(luò)之間的關(guān)系,乃至譯本、譯者與脈絡(luò)之間的關(guān)系,尤其著重于文化建制和譯者所扮演的角色與譯本在目的語以及文化中所產(chǎn)生的效應(yīng)。 單德興,1955 年生,臺灣大學(xué)外文研究所博士,現(xiàn)任“中研院”歐美研究所研究員,曾任美國加州大學(xué)爾灣校區(qū)、哈佛大
簡介
本書從文化的角度出發(fā),針對特定的翻譯實(shí)例,探討外文作品翻譯成中文之后所面對的情境、所產(chǎn)生的現(xiàn)象以及這些現(xiàn)象的重要意涵。作者力圖從更寬廣的視野來了解原本、作者與脈絡(luò)之間的關(guān)系,乃至譯本、譯者與脈絡(luò)之間的關(guān)系,尤其著重于文化建制和譯者所扮演的角色與譯本在目的語以及文化中所產(chǎn)生的效應(yīng)。 單德興,1955 年生,臺灣大學(xué)外文研究所博士,現(xiàn)任“中研院”歐美研究所研究員,曾任美國加州大學(xué)爾灣校區(qū)、哈佛大... 更多
屬性
作者
單德興
出版社
清華大學(xué)出版社
ISBN
9787302161431
出版年
2007-12
價(jià)格
24.00元
頁數(shù)
239
評價(jià)
0.0(滿分 10 分)0 個(gè)評分
什么是點(diǎn)評分
圖片
表情
全部評價(jià)(
0)
推薦率
100%

