中國(guó)游記 : 東瀛文人·印象中國(guó)
日本文豪、“鬼才”作家芥川龍之介親歷的中國(guó)印象,村上春樹《1Q84》譯者施小煒傳神翻譯
————————————————————————
日本大正時(shí)代文豪,以《羅生門》等聞名世界的作家
熟讀中國(guó)古代典籍,以漫畫筆法勾勒中國(guó)的浮世男女
劇本、對(duì)話、書信、手記等多種體裁,變幻跌宕的閱讀體驗(yàn)
————————————————————————
《中國(guó)游記》是日本文豪、“鬼才”作家芥川龍之介受《大阪每日新聞》之托,于1921年游歷中國(guó)后寫作的多體裁游記。書中語(yǔ)言可讀性強(qiáng),又富于變化,口語(yǔ)和文言?shī)A雜,變幻多姿;體裁涵蓋劇本、書信、對(duì)話、手記等多種文體,虛實(shí)摻雜,叫人讀來(lái)頗覺(jué)新鮮。芥川龍之介這種別出機(jī)杼、不肯落他人窠臼的寫作風(fēng)格,使這本游記較少呆板的平鋪直敘、風(fēng)物描摹,而更多以文藝的、甚至漫畫的筆法,表現(xiàn)中國(guó)見聞在他敏感的心中所引發(fā)的情緒和思考。著名譯者施小煒經(jīng)過(guò)...
日本文豪、“鬼才”作家芥川龍之介親歷的中國(guó)印象,村上春樹《1Q84》譯者施小煒傳神翻譯
————————————————————————
日本大正時(shí)代文豪,以《羅生門》等聞名世界的作家
熟讀中國(guó)古代典籍,以漫畫筆法勾勒中國(guó)的浮世男女
劇本、對(duì)話、書信、手記等多種體裁,變幻跌宕的閱讀體驗(yàn)
————————————————————————
《中國(guó)游記》是日本文豪、“鬼才”作家芥川龍之介受《大阪每日新聞》之托,于1921年游歷中國(guó)后寫作的多體裁游記。書中語(yǔ)言可讀性強(qiáng),又富于變化,口語(yǔ)和文言?shī)A雜,變幻多姿;體裁涵蓋劇本、書信、對(duì)話、手記等多種文體,虛實(shí)摻雜,叫人讀來(lái)頗覺(jué)新鮮。芥川龍之介這種別出機(jī)杼、不肯落他人窠臼的寫作風(fēng)格,使這本游記較少呆板的平鋪直敘、風(fēng)物描摹,而更多以文藝的、甚至漫畫的筆法,表現(xiàn)中國(guó)見聞在他敏感的心中所引發(fā)的情緒和思考。著名譯者施小煒經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間精心而傳神的翻譯,充分再現(xiàn)了原著風(fēng)格,將芥川龍之介語(yǔ)言、體材上的變化,完美展現(xiàn)在譯文之中。除了文學(xué)價(jià)值外,本書還保留了芥川龍之介拜訪章炳麟、鄭孝胥、辜鴻銘等名人的記錄,具有很高的史料價(jià)值。
————————————————————————
**日本文壇短篇圣手、“鬼才”作家芥川龍之介,心懷巨大期待的訪華之旅**
芥川龍之介是日本大正時(shí)代著名作家,以《羅生門》《地獄變》《鼻子》等作品聞名于世界,也是中國(guó)讀者最熟悉的日本作家之一。作為“尚注重漢學(xué)修養(yǎng)的教育制度培育的最后一代知識(shí)分子”,芥川龍之介的中國(guó)古典文學(xué)功底深厚,他能作漢詩(shī),也曾根據(jù)中國(guó)古典文學(xué)作品創(chuàng)作多部短篇小說(shuō)。文化上的認(rèn)同使他對(duì)這次訪華之旅心懷期待,然而當(dāng)時(shí)中國(guó)的現(xiàn)狀讓他心中產(chǎn)生巨大落差。對(duì)中國(guó)既愛且失望的情緒,淋漓盡致地展現(xiàn)在《中國(guó)游記》中。
**著名翻譯家施小煒精心翻譯,力圖再現(xiàn)原著體裁、語(yǔ)言上的變幻風(fēng)采**
譯者施小煒在《譯后記》中說(shuō):“在這部游記中,芥川力避平鋪直敘的呆滯、俗套,運(yùn)用了對(duì)話、書信、戲劇、手記等多種體裁,跌宕多姿,變幻有致,讀來(lái)頗覺(jué)新穎。而在文體上,《北京日記抄》的全文,以及《上海游記》、《江南游記》的部分章節(jié),則又有意采用擬古文體寫成,即基本上是文言文的形式,詞匯上卻間或使用一些現(xiàn)代語(yǔ)匯,與整體的口語(yǔ)文體形成奇妙的反差,釀出一種獨(dú)特的韻味?!币酝g本多側(cè)重本書的史料價(jià)值,本書譯者施小煒則從文學(xué)立場(chǎng)發(fā)掘文學(xué)上之價(jià)值,充分呈現(xiàn)出一個(gè)與小說(shuō)家芥川龍之介不一樣的作者形象。
**以戲謔與調(diào)侃之筆,勾勒1921年中國(guó)的浮世與風(fēng)光**
不同于學(xué)者游記的嚴(yán)肅與刻板,芥川龍之介的游記更多是從主觀興趣方面落筆著墨,遣詞造句、謀篇布局也多創(chuàng)作傾向,部分篇章可作為小說(shuō)閱讀。比如他見辜鴻銘,對(duì)兩人交談內(nèi)容草草略過(guò),卻以一排“老老老老……”將辜鴻銘老驥伏櫪志在千里的形象活現(xiàn)在讀者眼前。至于他描寫山水、風(fēng)景、人情、世風(fēng),也從不呆板描摹或敘述。這是小說(shuō)家游記的獨(dú)特之處,也體現(xiàn)了芥川龍之介個(gè)人的文學(xué)追求。
————————————————————————
像他那樣高深的教養(yǎng),優(yōu)秀的趣味,以及兼?zhèn)浜蜐h洋的學(xué)問(wèn)的作家,今后恐怕絕無(wú)了。
——日本作家 菊池寬
我想讓中國(guó)的青年更多讀芥川的作品,所以打算今后再譯一些。
——中國(guó)作家 魯迅
如果要在日本找個(gè)可以與西方的卡夫卡相對(duì)應(yīng)的人,就是芥川龍之介了……芥川最著名的當(dāng)然是小說(shuō),但就像卡夫卡一樣,隨筆和書信對(duì)于揭示其內(nèi)心世界也很重要。
——中國(guó)作家 止庵
他的創(chuàng)作是他學(xué)識(shí)與才華的化身。
——日本文學(xué)評(píng)論家 吉田精一
芥川龍之介的文學(xué)創(chuàng)作在日本近代文學(xué)史上開拓了一個(gè)不曾有過(guò)的領(lǐng)域。
——日本學(xué)者 中村真一郎
[日]芥川龍之介
日本大正時(shí)代著名作家,熟讀中國(guó)古代典籍,以短篇小說(shuō)《羅生門》、《鼻子》、《地獄變》等知名于世。他于1921年來(lái)到中國(guó),歷時(shí)四個(gè)月,遍游上海、杭州、蕪湖、九江、武漢、長(zhǎng)沙以及京津一帶。《中國(guó)游記》記錄了芥川龍之介一路的所見所聞,也展現(xiàn)了他的博學(xué)和文思,多數(shù)篇章可作為小說(shuō)閱讀。
(譯者)施小煒,著名日本文學(xué)翻譯家、散文家,上海杉達(dá)學(xué)院日語(yǔ)系教授。譯有:村上春樹《當(dāng)我談跑步時(shí)我談些什么》、《1Q84》(三部)、《沒(méi)有色彩的多崎作和他的巡禮之年》、《我的職業(yè)是小說(shuō)家》,芥川龍之介《中國(guó)游記》等。
