翻譯教程
本書是彼得·紐馬克教授的一部力作,1988年獲英國應用語言學協會獎,可作為翻譯教材和學習手冊,供本科及研究生學習使用。 全書共分兩部分。第一部分全面探討了翻譯所涉及的話題和問題:翻譯過程、文本分析、翻譯方法、篇章作為翻譯單位、翻譯程序、翻譯中的文化因素、格語法及成分分析法在翻譯中的運用、隱語翻譯等等。本書還單獨辟出章節(jié)論述翻譯批評、科技翻譯、文學翻譯、譯文修改、交稿期限、翻譯測試以及參考書的使用等。此外,還有段落專門討論雙關語、方言及歧義的翻譯。本書的第二部分由13篇翻譯練習組成,旨在分別說明如何從翻譯的角度分析文本、語義翻譯與交際翻譯的比較及翻譯批評等。 本書也試圖讓讀者體味做難度大、挑戰(zhàn)性強的翻譯時感到的困惑、矛盾和最后的興奮與欣慰。
評論
圖片
表情
